Синхрониста.нет

Блог бюро переводов об особенностях синхронного перевода и не только

Качественный перевод — путь к успеху в бизнесе

Быстрое развитие международных экономических отношений объединяет мировое сообщество. Люди разных стран чаще всего общаются друг с другом именно по деловым вопросам. И главным препятствием к пониманию становятся языковые и культурные отличия. Поэтому обязательным звеном в межкультурных отношениях становится профессиональный переводчик.

Привлечение такого специалиста в самом начали развития бизнеса закладывает прочный фундамент для будущего успеха. Недостаточная его квалификация, напротив, ведёт к финансовым потерям и даже может стать причиной разрушения деловых отношений.

Поиск достойного агентства, предоставляющего услуги перевода, достаточно сложен, если Вы хотите начать сотрудничество с действительно надёжным и профессиональным исполнителем.

Ниже приведены три преимущества, которые предполагает работа с настоящим специалистом:

  1. Высокая эффективность перевода. Хороший переводчик обычно в совершенстве владеет как минимум двумя языками, а также специализируется в одной или нескольких узких областях: технический, медицинский, экономический, финансовый перевод и т.д.
  2. Профессиональная этика. Переводчик неизбежно получает доступ к конфиденциальной информации, и он должен сохранить её в тайне несмотря на возможные провокации со стороны ваших конкурентов и недоброжелателей.
  3. Постоянное самосовершенствование. Хороший специалист всегда следит за тенденциями как в языковой, так и в технической областях современной жизни.

Следующие два правила помогут Вам определиться с выбором компании-переводчика:

  1. Отдавайте предпочтение фирмам с отличной репутацией, это обеспечит соблюдение высоких стандартов перевода. К примеру, в работе с китайским языком отлично зарекомендовала себя компания «Golden View», среди постоянных клиентов которой в разные годы были IBM, Google и Microsoft.
  2. Компания должна иметь большой штат переводчиков, чтобы уметь предложить свои услуги любому клиенту. Обычно каждый специалист является носителем языка той страны, с которой он работает.

И напоследок пять правил повышения эффективности переводов:

  1. Согласуйте с переводчиком заранее все сроки, объёмы предстоящей работы, а также основные правила поведения, если предстоят личные встречи.
  2. Обрисуйте основную идею переводимых текстов, чтобы дать исполнителю возможность подготовить необходимые справочные материалы по этой теме.
  3. Относитесь к переводчику как к профессионалу.
  4. Старайтесь говорить медленно и понятно. Любой переводчик во время работы испытывает значительное психологическое напряжение. Разборчивый разговор помогает ему чувствовать себя максимально комфортно.
  5. Если Вы выступаете с речью или докладом, предложите переводчику её печатную копию. Такой простой способ позволит ему справиться с задачей гораздо лучше.

Оставить комментарий