Синхрониста.нет

Блог бюро переводов об особенностях синхронного перевода и не только

Пять ошибок при определении цены перевода

С уменьшением международных языковых барьеров и увеличением объёмов межкультурной коммуникации возрастает и роль переводческих агентств. Хорошее агентство перевода понимает все те требования, которые встают перед переводчиком, работающим с тем или иным документом.

Часто люди оценивают стоимость перевода, сравнивая цены на перевод двух документов, зависящие от количества страниц. Это не совсем верно. Один документ может быть набран более крупным шрифтом, чем другой, что отразиться на количестве слов на странице. Бывает, что в одном документе на странице 100 слов, а в другом – около 500. Если бюро перевода понимает это различие, то оно будет оценивать стоимость перевода по числу слов в тексте-источнике или в переводимом тексте. Чтобы узнать сколько стоит страница перевода, нужно учитывать эти особенности.

Вторая проблема – определение числа слов, по которому будет оцениваться перевод. Каждый язык имеет свои собственные характеристики. Например, перевод одного и того же текста с албанского языка на китайский язык и на французский язык может существенно отличаться по числу слов. Дело в том, что 100 албанских слов эквивалентны примерно 170 китайским, что приводит к росту количества слов. Соответственно может варьироваться и стоимость перевода.

Прежде чем перевод будет представлен клиенту, работа над ним проходит несколько этапов. После того, как выполнен перевод, редактор проверяет текст и вносит необходимые исправления. Заключительным этапом обработки перевода является вычитка текста. Многие компании относятся к этому шагу легкомысленно, но хорошие бюро переводов считают его необходимым этапом для получения качественного перевода. Часто европейские компании не принимают во внимание этот этап, что приводит к тому, что в переводах бывает много мелких ошибок.

Процесс вычитки должен осуществляться несколькими переводчиками. Тем не менее, в большинстве компаний и переводами, и вычиткой занимается один человек. Если над переводом работают несколько человек, это существенно повышает его качество.

Многие переводческие агентства берут дополнительную плату за срочность, а также осуществляют подготовку материалов к печати. На самом деле хорошее бюро переводов рассчитывает свою работу таким образом, чтобы выполнять её точно в срок. Что касается платы за подготовку к печати, она берётся только в том случае, если документ имеет действительно сложный дизайн.

Оставить комментарий