Синхрониста.нет

Блог бюро переводов об особенностях синхронного перевода и не только

Профессионализм в сфере делового перевода

Одна из самых дорогостоящих ошибок, какую только может сделать компания, это стремление сэкономить на переводах. Это попытка может принять форму присвоения работы сотрудника, который владеет языком и хочет получить дополнительный заработок, или использования компьютерных программ. Большой вред может принести использование бесплатных компьютерных программ при переводе крупных деловых проектов. Причиной большинства неудач в этой области является использование компьютера или обращение к неквалифицированным переводчикам.

Неопытные переводчики

Опасности обращения к неквалифицированным переводчикам хорошо видны на реальном примере. Национальная компания медицинского страхования в США сделала обе эти ошибки, работая над переводами для испаноязычных партнёров и клиентов. Сотрудникам компании, владеющим двумя языками, был поручен перевод текстов с английского языка на испанский. При этом не было установлено чётких требований и сроков выполнения работы. Как следствие, клиенты компании, которые говорили на испанском, очень долго ожидали предоставления услуг на своём языке. В поисках решения проблемы менеджер предложил группе двуязычных сотрудников работать над проектом в целом. Это привело к ещё большим разочарованиям, поскольку участники группы владели различными диалектами и обладали разным уровнем образования. Разногласия по поводу подбора слов привело к ухудшению отношений в группе и, в конечном итоге, помещало реализовать замыслы компании. Ничего этого не произошло бы, если бы компания наняла профессиональных переводчиков для реализации своих проектов.

Машинный перевод

Компьютеры знают как перевести текст, но деловой перевод не входит в их число. Почему? Каждый, кто читал что-то, переведённое компьютером, согласится, что это не слишком похоже на естественный язык. Одна из основных проблем — идиомы. Это фразы, значение которых не может быть выведено из буквальных значений слов, входящих в их состав. Например, носители английского языка, часто употребляют глагол «пойти» в значении «сказать». Представьте себе, к каким результатам приведёт машинный перевод без учёта одной только этой особенности.

Анализ потребностей

Руководство компании должно анализировать каждый переводческий проект, с которым предстоит работать. Вообще говоря, не очень разумно использовать услуги двуязычных сотрудников. Интенсивная работа над проектом может отвлечь их от основных обязанностей. Тем не менее, небольшие проекты могут быть успешно обработаны с помощью сотрудников. Кроме того, их преимущество в том, что они знают работу компании. Имейте в виду, что работникам необходимо дополнительное обучение, чтобы выполнять точные и грамматически точные переводы документов. От машинных переводов следует отказаться, по крайней мере, в сфере деловых переводов. Компьютеры явно создавались не для этого.

Оставить комментарий