Синхрониста.нет

Блог бюро переводов об особенностях синхронного перевода и не только

Услуги делового перевода для осуществления качественной коммуникации

Несколько лет назад один мой знакомый занимался переводом и заверением документов в качестве временной работы. Он работал в компании, которая создала популярный текстовый редактор, но по мере возможностей он и его жена старались находить и другие источники дохода, в частности,переводили с японского на английский язык. При этом они не использовали специального переводческого программного обеспечения. Они писали в блокнотах, искали слова в словарях и тратили часы на редактирование. Это была очень сложная работа, и они делали меньше переводов, чем хотели бы.

Однажды, просматривая журнал, я наткнулся на рекламу компьютерной программы, которая облегчает перевод деловой документации. Я запросил более подробную информацию, а затем передал полученные сведения моему другу. Когда он с женой прочёл материал, они были восхищены открывшимися возможностями. С помощью этого программного обеспечения они смогли бы выполнять в три раза больше переводов, затрачивая на них почти в два раза меньше времени. В частности, они могли бы пропустить распознанный текст или электронный документ через эту программу. В результате они получили бы варианты перевода каждого слова. Им остаётся только отредактировать текст, сделав его грамматически и стилистически правильным. Когда работа над документом закончена, им нужно только сохранить или распечатать его, чтобы отправить клиенту. Особенно удобно делать перевод сайта и прочих электронных документов. Больше не нужно работать с толстенными словарями в поисках единственно верного перевода или пытаться угадать значение комбинации букв. Подобные механические задачи теперь решает компьютер.

Прошло несколько лет, и переводческое программное обеспечение продолжает активно развиваться. Сейчас появились программы, которые могут работать одновременно с несколькими языками, учитывая изменения, которые произошли в том или ином языке в последнее время. Разумеется, чтобы работать с ними, вам нужно хорошо знать как язык-источник, так и целевой язык, но всё же этот софт существенно облегчает труд переводчика.

Переводчик Иван Радионов

Оставить комментарий