Синхрониста.нет

Блог бюро переводов об особенностях синхронного перевода и не только

Важность перевода

Представьте себе, что в далеком будущем вы отправились в космическое путешествие. Вы руководите продвижением человеческой расы в глубины космоса. Вы добились всего на Земле и направляетесь к недавно открытой планете Х, где есть разумная жизнь. Когда вы приземляетесь, вокруг места посадки собираются толпы местных жителей, напоминающих маленьких синекожих детей. Местный житель подходит к вам, и вы открываете дверь, поднимаете руку и говорите «Привет!». И тут луч синего света пронзает вас, и через мгновение от вас остается только пара глаз, плавающих в луже жидкости. Вы не успеваете ничего понять, а команда вытирает лужу и удирает с планеты. Вы проводите остаток жизни в жидком виде в лабораторной колбе, и под конец узнаете, что «Привет» означало на языке той планеты «Я вас уничтожу». Может быть, поэтому во всех научно-фантастических фильмах есть автоматические переводчики?

Если говорить серьезно, перевод имеет критическое значение для жизни современного общества. Весь мир охвачен процессами обмена информацией и межкультурных коммуникаций. Неудивительно, что потребность в услугах переводчиков только увеличивается. Известны случаи, когда из-за непонимания между носителями разных языков начинались войны и разрушались деловые отношения. Перевод – это не только подбор слов на другом языке, но и передача значения, в том числе подтекста. Во многих случаях перевод становится особенно значимым.

Сложно переоценить значение перевода для компаний, которые ведут дела во многих странах. Иногда возникает необходимость собрать сведения у сотрудников всех отделений или напротив, передать им какую-то информацию. Кроме того, существует необходимость в контактах с иностранными правительствами и местными компаниями.

В современном мире внешняя политика имеет огромное значение практически для всех стран. Нередко руководителю страны приходится излагать свои идеи перед представителями других стран мира. Любая неточность в переводе может привести к весьма серьезным последствиям. Нередко успех международных переговоров зависит от качества перевода.

Перевод имеет большое значение и для развития искусства. Перевод кинофильмов и литературных произведений необходим для тех, кто хочет лучше познакомиться с жизнью и культурой определенной страны. Пестрая жизнь испанских городов, мифы и легенды древней Индии, судьбы палестинских беженцев – все это становится достоянием всего мира благодаря труду переводчиков. Перевод фильмов и создание субтитров позволяют увеличить доход от проката, а перевод музыкальных и литературных произведений также повышает прибыли авторов. Кроме того, они могут завоевать признание на мировой сцене.

Кроме того, труды переводчиков способствуют развитию туризма. Многие люди хотят узнать больше новостей о жизни в другой стране и чувствовать себя комфортно, отправляясь в заграничную поездку. Без переводчиков здесь не обойтись.

Оставить комментарий