Синхрониста.нет

Блог бюро переводов об особенностях синхронного перевода и не только

Совмещение видов коммуникативной деятельности в одном лице

Все значимые для перевода факты вытекают из характеристики перевода как совмещения обычно осуществляемых отдельно и разными лицами видов коммуникативной деятельности в одном лице — в переводчике, что приводит к своеобразному пересечению признаков создания и восприятия текстов в одноязыковой коммуникации с такими параметрами, которые непосредственно связаны с применением двух языков и использованием посредника для обмена информацией между двумя коммунистами. Это, по нашему мнению, исключает отождествление лингвистики текста и теории перевода и подтверждает наше предположение о том, что экспликация процесса перевода невозможна без существенной разработки теории экспликации текстовости.

Решение проблем лингвистики текста, а также теории перевода обусловливает необходимость обращения к понятию «информация», употребление и определение которого в лингвистике весьма спорно. Это понятие упоминалось выше в связи с рассмотрением текста как единства макрознака и коммуниката, причем оно имеет непосредственное отношение к обоим аспектам: как коммуникату текст передает информацию о КС; анализируя его с точки зрения макрознака, мы извлекаем информацию о его оформлении в соответствии с определенными правилами построения языковых единиц. В тексте обе стороны находятся в отношениях взаимообусловленности, однако нельзя их идентифицировать хотя бы по той причине, что каждый аспект наблюдается и отдельно. Есть языковые единицы, которые не обладают текстовостью, но тем не менее, из них можно извлекать макрознаковую информацию.

В то же время существуют жесты, символы, знаковые общения, в частности, в силу избыточности естественных языков». Если вернуться к различению двух уровней понимания, то следует отметить, что ту коммуникативную информацию, которая необходима получателю (переводчику) для установления текстовости набора знаков, вполне можно инвентаризировать. Такая попытка успешно предпринимается в указанных работах О. Каде и X. Шмидт. Что касается информации, полученной в результате второй фазы понимания на основе переработки информационного содержания текста, то она неисчерпаема и не поддается формализации в силу различий между системами знаний отдельных получателей. Этот факт, однако, вовсе не доказывает непригодности требования полноты передачи информации для установления эквивалентности двух текстов, потому что релевантна при переводе не она, а коммуникативное содержание текста.

Оставить комментарий