Синхрониста.нет
Фрилансер или бюро? Как лучше назваться?
Бюро переводов из одного человека — эта идея совсем не нова. Многие переводчики-одиночки предпочитают называться бюро, чтобы солиднее выглядеть в глазах клиента и получать хорошие заказы. Стоит ли так делать?
ДалееПеревод на украинский
Может случиться разное: как необходимость срочно переехать в Россию на ПМЖ, так и внезапное предложение вакансии от российской фирмы. Важно, чтобы перевод текста с украинского на русский был выполнен правильно.
ДалееУслуги делового перевода для осуществления качественной коммуникации
Несколько лет назад один мой знакомый занимался переводом и заверением документов в качестве временной работы. Он работал в компании, которая создала популярный текстовый редактор, но по мере возможностей он и его жена старались находить и другие источники дохода, в частности,переводили с японского на английский язык. При этом они не использовали специального переводческого программного обеспечения. Они […]
ДалееПотребность в переводе и глобализация
Тщательный анализ спроса на услуги перевода демонстрирует, что он облегчает глобальное взаимодействие, создавая огромные возможности социокультурных контактов, общения людей, принадлежащих к различным языкам и культурам. Кроме того, перевод имеет определённое значение для развития таких областей, как литературная критика и изучение языков. Для таких сфер, как образование и литературная критика нужен перевод высшего качества. Исследование технологий […]
ДалееРоль и статус переводчиков
В понимание обязанностей переводчиков, работающих в разных странах, порой вкладывается настолько широкий смысл, что он далеко выходит за рамки обычного языкового посредничества. Например, жизнь в колонии не ограничивала переводчиков лишь прямыми обязанностями, здесь они выступали и в роли проводников, исследователей, коммерческих представителей, дипломатов, послов, советников и даже
ДалееКачественный перевод — путь к успеху в бизнесе
Быстрое развитие международных экономических отношений объединяет мировое сообщество. Люди разных стран чаще всего общаются друг с другом именно по деловым вопросам. И главным препятствием к пониманию становятся языковые и культурные отличия. Поэтому обязательным звеном в межкультурных отношениях становится профессиональный переводчик.
Далее